Прадмова да 2-й рэдакцыі «Бхагавад-гіты як яна ёсць»

img

Праца над перакладам «Бхагавад-гіты як яна ёсць» доўжылася амаль тры гады. Больш паглыбленае вывучэнне пытання паказала памылковасць і адарванасць ад сучасных рэаліяў першапачатковай ідэі кіравацца нормамі, якія былі выкарыстаныя ў першых беларускамоўных перакладах кніг Шрылы Прабхупады. Пры гэтым відавочна, што нават другая рэдакцыя Гіты яшчэ ня ёсць дасканалай на сто адсоткаў. І таму зразумела, што надрукаваць «Песню Бога» па-беларуску пакуль ня выпадае. Тым ня менш, энтузіязм ад гэтага відавочнага факту не павінен змяншацца. Заручыўшыся аптымізмам і разуменнем неабходнасці гэтай справы мусім рухацца далей.

 

Зразумела, што развіццё свядомасці Крышны не залежыць ні ад мовы, ні ад месца жыхарства, ні ад іншых матэрыяльных умоваў. Але перакладам «Бхагавад-гіты як яна ёсць» закладаецца падмурак для будучых беларускамоўных шукальнікаў ісціны, якія, несумненна, будуць далучацца і да руху Харэ Крышна ў тым ліку. Прывабіўшыся дасканаласцю і прыгажосцю вучэння Госпада Чайтаньі, яны змогуць знайсці адпаведную літаратуру па-беларуску. Пасланне Госпада Крышны даруе кожнаму шанец дасягнуць вышэйшае мэты жыцця, на якой бы мове ён ні размаўляў.

 

Шрыла Прабхупада хацеў, каб ягоныя кнігі былі перакладзены на ўсе мовы свету. На ўсе, значыць на ўсе, у тым ліку і на беларускую. Упэўнены, пераклады на беларускую мову кніг па навуцы свядомасці Крышны прыносяць Шрыле Прабхупадзе велізарнае задавальненне, нават калі гэтыя пераклады не прафесійныя і зробленыя на голым энтузіязме.

 

Таму, калі ласка, далучайцеся да праекту перакладу кніг Прабхупады на беларускую мову. Гэта справа годная, карысная і неабходная. А працы хопіць усім!

29.11.2022
Навігацыя: