Бг. 8.12

सर्वद्वाराणि संयम्य मनो हृदि निरुध्य च ।
मूध्‍न्‍‍र्याधायात्मन: प्राणमास्थितो योगधारणाम् ॥ १२ ॥
сарва-дварані самйамйа
мано хріді нірудхйа ча
мурдхнй адхайатманах пранам
астхіто йога-дхаранам

Паслоўны пераклад

сарва-дварані — усе вароты (горада-цела); самйамйа — падначаліўшы; манах — вум; хріді — у сэрцы; нірудхйа — трымаючы; ча — таксама; мурдхні — на галаве; адхайа — засяродзіўшы; атманах — душы; пранам — жыцьцёвае паветра; астхітах — які ўвайшоў; йога-дхаранам — у йогаўскі транс.

Пераклад

Йог павінен цалкам спыніць дзейнасьць пачуцьцяў. Закрыўшы ўсе дзьверы цела, засяродзіўшы вум на сэрцы і падняўшы жыцьцёвае паветра ў верхнюю частку галавы, ён павінен увайсьці ў стан трансу.

Камэнтар

Каб займацца апісаным у гэтых вершах відам йогі, трэба перш за ўсё закрыць пачуцьцям доступ да любых задавальненьняў. Гэтая ступень называецца пратйахара, адхіленьне пачуцьцяў ад іх аб'ектаў. Йог павінен навучыцца кіраваць ворганамі спазнаньня – вачамі, вушамі, носам, языком і ворганамі дотыку – і ніколі не дазваляць ім дзейнічаць дзеля ўласнае асалоды. Тады ён зможа засяродзіць вум на Звышдушы ў сэрцы і падняць жыцьцёвую сілу ў верхнюю частку галавы. Гэта практыка йогі была дэталёва апісана ў шостай частцы. Але, як ужо было сказана, ёй немагчыма па-сапраўднаму займацца ў цяперашні век. Зараз самым лепшым мэтадам утаймаваньня вума зьяўляецца мэтад сьвядомасьці Крышны. Калі чалавек аддана служыць Крышне і можа трымаць вум засяроджаным на Ім, ён натуральным чынам увойдзе ў стан духоўнага трансу (самадхі) і будзе знаходзіцца ў ім увесь час.

Навігацыя галоўнага мэню