Бг. 18.7

नियतस्य तु सन्न्यास: कर्मणो नोपपद्यते ।
मोहात्तस्य परित्यागस्तामस: परिकीर्तित: ॥ ७ ॥
нійатасйа ту саннйаса
кармано нопападйате
мохат тасйа парітйагас
тамасах парікіртітах

Паслоўны пераклад

нійатасйа — прадпісанага; ту — але; саннйасах — адхіленьне; карманах — дзеяньні; на — не; упападйате — зьяўляецца годным; мохат — з-за ілюзіі; тасйа — таго; парітйагах — безуважнасьць; тамасах — якая адносіцца да гуны невуцтва; парікіртітах — якое абвяшчаецца.

Пераклад

Чалавек ніколі не павінен адмаўляцца ад выкананьня прадпісаных абавязкаў. Калі, уведзены ў зман, ён перастае выконваць іх, то гэта называецца безуважнасьцю ў гуне невуцтва.

Камэнтар

Трэба адмовіцца ад дзейнасьці, скіраванай на задавальненьне матэрыяльных пачуцьцяў, але працягваць дзейнасьць, якая дапамагае духоўнаму разьвіцьцю: гатаваць для Вярхоўнага Госпада, прапаноўваць Яму ежу, а потым прымаць яе і гэтак далей. Гаворыцца, што чалавек, які адрокся ад сьвету (саннйасі), не павінен гатаваць для самаго сябе. Гатаваць для сябе яму нельга, але для Вярхоўнага Госпада можна і трэба. Падобна гэтаму, саннйасі можа правесьці вясельную цырымонію, калі гэта дапаможа ягонаму вучню ўмацавацца ў сьвядомасьці Крышны. Той, хто адмаўляецца ад такой дзейнасьці, знаходзіцца пад уплывам гуны невуцтва.

Навігацыя галоўнага мэню