Бг. 18.6

एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च ।
कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥ ६ ॥
этанй апі ту кармані
сангам тйактва пхалані ча
картавйаніті ме партха
нішчітам матам уттамам

Паслоўны пераклад

этані — гэтыя; апі — безумоўна; ту — але; кармані — віды дзейнасьці; сангам — ад зносінаў; тйактва — адпрэчыўшы; пхалані — вынікі; ча — таксама; картавйані — тыя, якія варта выконваць з пачуцьця абавязку; іті — так; ме — Маё; партха — о сын Прытхі; нішчітам — пэўнае; матам — меркаваньне; уттамам — лепшае.

Пераклад

Усё гэта трэба рабіць без прыхільнасьці і без чаканьня пладоў, проста з пачуцьця абавязку, о сын Прытхі. Такое Маё канчатковае меркаваньне.

Камэнтар

Хаця ўсе ахвярапрынашэньні ачышчаюць, чалавек не павінен імкнуцца атрымаць плады ахвярапрынашэньняў. Іншымі словамі, ад усіх ахвярапрынашэньняў, прызначаных для дасягненьня матэрыяльнага посьпеху, трэба адмовіцца, але ад ахвярапрынашэньняў, якія ачышчаюць сьвядомасьць і што ўзвышаюць духоўна, адмаўляцца нельга. Трэба рабіць усё, што дапамагае нам разьвіць у сабе сьвядомасьць Крышны. У «Шрымад-Бхагаватам» таксама сказана, што любое дзеяньне прымальнае, калі яно вядзе да адданага служэньня Госпаду. Такі вышэйшы крытэр рэлігіі. Адданы павінен займацца любой дзейнасьцю, праводзіць ахвярапрынашэньні і рабіць ахвяраваньні, калі гэта дапамагае яму служыць Госпаду.

Навігацыя галоўнага мэню