Бг. 9.24

अहं हि सर्वयज्ञानां भोक्ता च प्रभुरेव च ।
न तु मामभिजानन्ति तत्त्वेनातश्‍च्‍यवन्ति ते ॥ २४ ॥
ахам хі сарва-йаджнанам
бхокта ча прабхур эва ча
на ту мам абхіджананті
таттвенаташ чйаванті те

Паслоўны пераклад

ахам — Я; хі — безумоўна; сарва — усіх; йаджнанам — ахвярапрынашэньняў; бхокта — які атрымлівае асалоду; ча — і; прабхух — Госпад; эва — без сумневу; ча — і; на — не; ту — але; мам — Мяне; абхіджананті — ведаюць; таттвена — сапраўды; атах̣ — таму; чйаванті — падаюць; те — яны.

Пераклад

Я адзіны, хто цешыцца ўсімі ахвярапрынашэньнямі і загадвае імі. Таму тыя, хто не спасьціг Маёй сапраўднай духоўнай прыроды, асуджаны на падзеньне.

Камэнтар

Тут ясна сказана, што ўсе шматлікія ахвярапрынашэньні, рэкамэндаваныя ў Ведах, насамрэч прызначаны для таго, каб даставіць задавальненьне Вярхоўнаму Госпаду. Ягйа значыць «Вішну». У трэцяй частцы «Бхагавад-гіты» прама сказана: чалавек павінен працаваць для задавальненьня Яг'і, то бок Вішну. Ідэальная грамадзкая будова, якая мае назву варнашрама-дхарма, прызначана вылучна для задавальненьня Вішну. Таму ў дадзеным вершы Крышна кажа: «Усімі ахвярапрынашэньнямі цешуся Я, бо ўсё належыць Мне». Аднак, ня ведаючы пра гэта, неразумныя людзі пакланяюцца напаўбагам дзеля мінучых матэрыяльных дабротаў. Таму яны ўвесь час вядуць матэрыяльнае існаваньне і не дасягаюць вышэйшай мэты жыцьця. Калі ў чалавека засталіся нейкія матэрыяльныя жаданьні, яму лепш прасіць выканаць іх Вярхоўнага Госпада (хоць гэта нельга лічыць чыстым адданым служэньнем), і ён атрымае ўсё, чаго жадае.

Навігацыя галоўнага мэню