Бг. 2.33

अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं सङ्ग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥ ३३ ॥
атха чет твам імам дхармйам
санграмам на карішйасі
татах сва-дхармам кіртім ча
хітва папам авапсйасі

Паслоўны пераклад

атха — таму; чет — калі; твам — ты; імам — гэта; дхармйам — якое зьяўляецца рэлігійным абавязкам; санграмам — бітва; на — не; карішйасі — выканаеш; татах — тады; сва-дхармам — свой рэлігійны абавязак; кіртім — рэпутацыя; ча — таксама; хітва — страціўшы; папам — вынік граху; авапсйасі — знойдзеш.

Пераклад

Але, адмовіўшыся ваяваць за правую справу, ты наклічаш на сябе грэх грэбаваньня рэлігійным абавязкам, і твая слава ваяра пацьмянее.

Камэнтар

Aрджуна быў знакамітым ваяром, ён прыдбаў славу ў бітвах з многімі вялікімі напаўбагамі, сярод якіх быў нават Госпад Шыва. Уступіўшы ў бой з Шывам, перапранутым у паляўнічага, і перамогшы яго, Aрджуна даставіў яму велізарнае задавальненьне. Ва ўзнагароду за гэта ён атрымаў ад Шывы зброю, якая мела назву пашупата-астра. Усе ведалі, што Aрджуна быў вялікім ваяром. Сам Дроначар'я даў яму багаславеньне і ўручыў цудоўную зброю, якой Aрджуна мог забіць нават свайго настаўніка. Многія вялікія ваяры, у тым ліку і сапраўдны бацька Aрджуны – цар напаўбагоў Індра, прызналі яго баявыя заслугі. Так што, пакінуўшы поле бою, Aрджуна ня толькі здрадзіць абавязку кшатрыя, але і пазбудзецца сваёй славы, страціць добрае імя і пракладзе сабе дарогу ў пекла. Інакш кажучы, ён апынецца ў пекле не таму, што будзе ваяваць, а таму, што пойдзе з поля бітвы.

Навігацыя галоўнага мэню