Бг. 4.19

यस्य सर्वे समारम्भाः कामसंकल्पवर्जिताः ।
ज्ञानाग्निदग्धकर्माणं तमाहुः पण्डितं बुधाः ॥ १९ ॥
йасйа сарве самарамбха
кама-санкалпа-варджітах
джнанагні-дагдха-карманам
там ахух пандітам будхах

Паслоўны пераклад

йасйа — якога; сарве — усе; самарамбхах — стараньні; кама — заснаванай на імкненьні да асалодаў; санкалпа — мэтанакіраванасьць; варджітах — пазбаўленыя; джнана — дасканалага веданьня; агні — у агні; дагдха — згарэлыя; карманам — таго, чые дзеяньні; там — яго; ахух — называюць; пандітам — мудраца; будхах — якія валодаюць ведамі.

Пераклад

Той, хто дзейнічае, не імкнучыся цешыцца пладамі сваёй працы, валодае ўсёй поўнасьцю веданьня. Мудрацы кажуць пра такога чалавека, што ўсе наступствы ягоных дзеяньняў згарэлі ў агні дасканалага веданьня.

Камэнтар

Толькі той, хто валодае дасканалым веданьнем, можа зразумець дзеяньні чалавека, які разьвіў у сабе сьвядомасьць Крышны. Паколькі чалавек, які валодае сьвядомасьцю Крышны, не імкнецца да пачуцьцёвых асалодаў, пра яго кажуць, што ён спаліў усе наступствы сваіх дзеяньняў у агні дасканалага веданьня – веданьня пра тое, што па сваёй прыродзе ён зьяўляецца вечным слугой Вярхоўнай Асобы Бога. Толькі той, хто зразумеў гэтую ісьціну, валодае сапраўдным веданьнем. Гэтае веданьне падобна да агню, які, бліснуўшы, спальвае дашчэнту ўсе наступствы нашае дзейнасьці.

Навігацыя галоўнага мэню