Бг. 17.21

यत्तु प्रत्युपकारार्थं फलमुद्दिश्य वा पुन: ।
दीयते च परिक्ल‍ि‍ष्टं तद्दानं राजसं स्मृतम् ॥ २१ ॥
йат ту пратйупакарартхам
пхалам уддышйа ва пунах
дыйатэ ча парыкліштам
тад данам раджасам смрытам

Паслоўны пераклад

йат — якое; ту — але; праці-упакара-артхам — для таго, каб атрымаць што-небудзь наўзамен; пхалам — вынік; уддышйа — пажадаўшы; ва — ці; пунах — ізноў; дыйатэ — даецца; ча — таксама; парыкліштам — неахвотна; тат — тое; данам — ахвяраваньне; раджасам — якое адносіцца да гуны жарсьці; смрытам — якое лічыцца.

Пераклад

У той жа час, ахвяраваньне, зробленае ў разьліку на ўзнагароду, з жаданьнем у будучыні нацешыцца ягонымі пладамі альбо зробленае неахвотна, лічыцца ахвяраваньнем у гуне жарсьці.

Камэнтар

Часам людзі даюць ахвяраваньні, спадзеючыся трапіць у рай, ці робяць іх зь вялікай неахвотай і потым шкадуюць: «Навошта я аддаў так многа грошай?» Бывае так, што чалавек робіць змушанае ахвяраваньне, падначальваючыся патрабаваньню вышэйшага. Такія ахвяраваньні адносяцца да гуны жарсьці.

Ёсьць таксама шмат дабрачынных фондаў, якія вылучаюць сродкі арганізацыям, чыя мэта – пачуцьцёвыя асалоды. Ведычныя пісаньні не рэкамэндуюць зьдзяйсьняць падобныя ахвяраваньні. Яны заклікаюць людзей займацца вылучна дабрачыннасьцю ў гуне даброці.

Навігацыя галоўнага мэню