Бг. 14.21

अर्जुन उवाच
कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो ।
किमाचार: कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ॥ २१ ॥
арджуна увача
кайр лінгайс трын гунан этан
атыто бхаваці прабхо
кім ачарах катхам чайтамс
трын гунан атывартатэ

Паслоўны пераклад

арджунах увача — Aрджуна сказаў; кайх — якімі; лінгайх — азнакамі; трын — тры; гунан — якасьці; этан — гэтыя; атытах — які перасягнуў; бхаваці — робіцца; прабхо — о мой Госпад; кім — якое; ачарах — паводзіны; катхам — як; ча — і; этан — гэтыя; трын — тры; гунан — гуны; атывартатэ — пераўзыходзіць.

Пераклад

Aрджуна спытаў: О мой Госпад, па якіх азнаках можна пазнаць таго, хто выйшаў з-пад уплыву гэтых трох гунаў? Як ён паводзіць сябе і якім чынам вызваляецца з-пад іхнай улады?

Камэнтар

У гэтым вершы Aрджуна задае вельмі важныя пытаньні. Ён хоча ведаць, якія адметныя якасьці чалавека, які пераадолеў уплыў трох матэрыяльных гунаў. Як вызначыць, што гэты чалавек пераадолеў уплыў матэрыяльных гунаў? Другое пытаньне Aрджуны тычыцца таго, як жыве такі чалавек, і як ён дзейнічае. Кіруецца ён прынцыпамі пісаньняў ці не? І далей ён пытае, як дасягнуць трансцэндэнтнага ўзроўня. Гэта вельмі важнае пытаньне. Пакуль чалавек ня ведае пра тое, якім чынам можна раз і назаўжды выйсьці з-пад уплыву гунаў, ён ня выявіць азнакаў духоўнай асобы. Таму пытаньні, зададзеныя Aрджунам, вылучна важныя, і цяпер Госпад адкажа на іх.

Навігацыя галоўнага мэню