Бг. 14.13

अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च ।
तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥ १३ ॥
апракашо ’праврыцціш ча
прамадо моха эва ча
тамасй этані джайантэ
віврыддхе куру-нандана

Паслоўны пераклад

апракашах — цемра; аправрыцціх — бязьдзейнасьць; ча — і; прамадах — вар’яцтва; мохах — зман; эва — вядома; ча — таксама; тамасі — гуна невуцтва; этані — гэтыя; джайантэ — зьяўляюцца; віврыддхе — ва ўзрослай; куру-нандана — о сын Куру.

Пераклад

Апынуўшыся пад пераважным уплывам гуны невуцтва, о сын Куру, чалавек пагружаецца ў цемру, робіцца сонным, губляе розум і падпадае пад уплыў ілюзіі.

Камэнтар

Пакрываючыся цемрай, чалавек пазбаўляецца веданьня. Тыя, хто знаходзяцца пад уплывам гуны невуцтва, не кіруюцца ніякімі рэгулявальнымі прынцыпамі; яны ўсё робяць як ім заўгодна, без арыеньціраў і мэты. Хоць яны здольныя працаваць, яны ня любяць прыкладаць высілкі. Гэта называецца ілюзіяй. Іхная сьвядомасьць працягвае працаваць, але самі яны бавяць час у бязьдзейнасьці. Такія азнакі гуны невуцтва.

Навігацыя галоўнага мэню