Бг. 11.28

यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगा:
समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति ।
तथा तवामी नरलोकवीरा
विशन्ति वक्‍त्राण्यभिविज्‍वलन्ति ॥ २८ ॥
йатха надынам бахаво ’мбу-вегах
самудрам эвабхімукха драванці
татха тавамі нара-лока-віра
вішанці вактранй абхівіджваланці

Паслоўны пераклад

йатха — як; надынам — рэк; бахавах — шматлікія; амбу-вегах — хвалі вод; самудрам — да акіяна; эва — безумоўна; абхімукхах — скіраваныя; драванці — бягуць; татха — гэтак жа; тава — Твае; амі — гэтыя; нара-лока-вірах — цары сярод людзей; вішанці — уваходзяць; вактрані — у пашчы; абхівіджваланці — палаюць.

Пераклад

Падобна рэкам, што нясуць свае воды да акіяна, гэтыя вялікія ваяры зьнікаюць у Тваіх палымяных пашчах.

Навігацыя галоўнага мэню