Бг. 11.20

द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि
व्याप्‍तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वा: ।
दृष्ट्वाद्‍भुतं रूपमुग्रं तवेदं
लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥ २० ॥
дйав а-прытхівйор ідам антарам хі
вйаптам твайайкена дышаш ча сарвах
дрыштвадбхутам рупам уграм таведам
лока-трайам правйатхітам махатман

Паслоўны пераклад

дйаў — ад касьмічнай прасторы; а-прытхівйох — да Зямлі; ідам — гэта; антарам — прамежкавыя; хі — безумоўна; вйаптам — запоўнена; твайа — Табой; экена — адным; дышах — бакі сьвету; ча — і; сарвах — усё; дрыштва — убачыць; адбхутам — цудоўную; рупам — форму; уграм — жудасную; тава — Тваю; ідам — гэту; лока — сьветы; трайам — тры; правйатхітам — якія прыйшлі ў замяшаньне; маха-атман — о вялікі.

Пераклад

Ты адзін, але запаўняеш Сабою ўсё неба, плянэты й прастору паміж імі. О вялікі, сузіраючы гэту цудоўную і жахлівую форму, усе сьветы прыходзяць у замяшаньне.

Камэнтар

Асаблівай увагі заслугоўваюць ужытыя ў гэтым вершы словы дйав а-прытхівйох, «прастора, якая аддзяляе райскія плянэты ад Зямлі», і лока-трайам, «тры сьветы». Яны сьведчаць пра тое, што сусьветную форму Госпада бачыў ня толькі Aрджуна, але і насельнікі іншых плянэтаў. Сусьветная форма не здалася Aрджуне. Усе, каго Госпад надзяліў трансцэндэнтным зрокам, сузіралі сусьветную форму, паказаную Госпадам на полі бітвы.

Навігацыя галоўнага мэню